TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---06.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,320 --> 00:00:03,100
Itt jönnek!

2
00:00:03,100 --> 00:00:05,820
Ne csússz el most!

3
00:00:17,230 --> 00:00:23,860
Nézzük, milyen Schwert Musik-ot tudunk
csinálni, ha jó és rossz együtt játszik.

4
00:00:44,020 --> 00:00:47,460
Viszlát, Föld!

5
00:00:47,460 --> 00:00:49,360
Viszlát, Föld!

6
00:01:58,660 --> 00:02:01,450
Most mi van? Mi a legjobb lépésünk?

7
00:02:04,950 --> 00:02:06,130
Kész vagy?

8
00:02:06,610 --> 00:02:07,750
Többé-kevésbé.

9
00:02:07,750 --> 00:02:09,100
Mondd el a lényeget.

10
00:02:09,100 --> 00:02:10,280
Három felvonás.

11
00:02:10,730 --> 00:02:12,550
Ennél többre lesz szükségem.

12
00:02:13,220 --> 00:02:15,040
Mindet lángba borítjuk.

13
00:02:16,320 --> 00:02:17,700
Tűz, mi?

14
00:02:17,700 --> 00:02:18,480
Igen.

15
00:02:19,180 --> 00:02:22,590
Oké. Azt akarom, hogy maradj ki a
harcból.

16
00:02:22,590 --> 00:02:23,770
Használd tovább az agyadat.

17
00:02:23,770 --> 00:02:24,710
Értem.

18
00:02:24,700 --> 00:02:28,580
Első felvonás

19
00:02:25,060 --> 00:02:28,200
Na, itt az ideje, hogy elkezdjük ezt a
műsort.

20
00:02:32,090 --> 00:02:34,940
Ezen a hídon foglalunk állást.

21
00:02:34,940 --> 00:02:38,260
Innen csak két irányból jöhetnek
felénk.

22
00:02:38,260 --> 00:02:40,720
Csináljatok ebből a helyből egy
erődöt.

23
00:03:14,050 --> 00:03:15,250
Mr. Gin Buck!

24
00:03:42,070 --> 00:03:44,750
Íme, a védőbűbáj megfordításának
művészete.

25
00:03:45,780 --> 00:03:48,000
Gyerünk! Van még több is, ahonnan
ezek jöttek!

26
00:03:56,030 --> 00:03:58,010
Megfelel ez?

27
00:03:58,940 --> 00:04:00,460
Mi bajuk van ezekkel a srácokkal?!

28
00:04:00,460 --> 00:04:01,650
Engedj el!

29
00:04:13,800 --> 00:04:14,860
Adonisz!

30
00:04:14,860 --> 00:04:15,850
Szart!

31
00:04:27,380 --> 00:04:28,250
Mi a...?

32
00:04:31,860 --> 00:04:33,430
Sorvad.

33
00:04:34,170 --> 00:04:36,950
A kardja kiált

34
00:04:37,320 --> 00:04:38,850
és rothad el.

35
00:04:41,510 --> 00:04:46,090
Átkozott legyen a vizes lány. Ő
játszik a bábúival.

36
00:04:46,090 --> 00:04:48,830
Biztos, hogy ezt megjósoltad.

37
00:04:48,830 --> 00:04:54,670
Én is tönkreteszem a saját
játékaimat, segít jobban éreznem
magam.

38
00:04:54,670 --> 00:04:58,510
Egyre több okot találok arra, hogy
féljek tőled.

39
00:05:03,280 --> 00:05:04,180
Cloud!

40
00:05:05,560 --> 00:05:06,740
Meg fogsz fizetni ezért!

41
00:05:07,390 --> 00:05:08,500
Rohadék!

42
00:05:14,540 --> 00:05:15,610
Nem az én őrségemben!

43
00:05:22,700 --> 00:05:23,640
Bennett!

44
00:05:25,970 --> 00:05:27,260
Jól vagyok.

45
00:05:31,850 --> 00:05:32,890
Ennyi volt!

46
00:05:39,470 --> 00:05:40,510
Belle...

47
00:05:48,750 --> 00:05:49,640
Rohadjon meg!

48
00:05:49,960 --> 00:05:51,020
Te kis...

49
00:05:57,290 --> 00:05:59,240
Jól vagyok, Belle.

50
00:05:59,240 --> 00:06:00,490
Bennett?

51
00:06:00,910 --> 00:06:01,970
Ne mondd...

52
00:06:02,500 --> 00:06:06,570
Érzem, ahogy a nő bennem elalszik.

53
00:06:07,350 --> 00:06:09,430
Talán soha többé nem ébred fel.

54
00:06:10,160 --> 00:06:14,200
A sellők nem önkényesen váltanak nemet,

55
00:06:14,730 --> 00:06:19,430
hanem azért, mert megválasztották, mit
tükrözzenek az elméjük tükreiben.

56
00:06:20,060 --> 00:06:24,420
Most a fülemmel célzok, nem a szememmel.

57
00:06:26,860 --> 00:06:32,130
Verhetjük a hullákat egész nap, de semmi
értelme, hacsak a vizes leányzó nem csatlakozik.

58
00:06:32,130 --> 00:06:33,290
Tudom azt.

59
00:06:33,540 --> 00:06:35,400
Hogy csaljuk elő?

60
00:06:35,400 --> 00:06:39,130
Meggyőzzük, hogy veszélyt jelentünk, majd
lehetőséget adunk neki.

61
00:06:39,130 --> 00:06:44,580
Végül elhitetjük vele, hogy majdnem
vége, és igazán felidegesítjük.

62
00:06:44,580 --> 00:06:45,930
Feldühítjük, mi?

63
00:06:46,220 --> 00:06:49,870
Csak a düh készteti arra, hogy megmutassa
magát.

64
00:06:50,680 --> 00:06:55,850
Úgy olvassa, mint egy könyvet. Lenyűgöz.

65
00:06:55,850 --> 00:06:58,500
Nem hiszem, hogy sokkal többet bírunk
még elviselni ebből.

66
00:06:58,500 --> 00:07:01,230
Rendben, akkor jöjjön a második felvonás!

67
00:07:01,310 --> 00:07:06,070
Második felvonás

68
00:07:11,760 --> 00:07:14,530
Gátoljuk el ezt a patakot, amíg van
rá lehetőségünk.

69
00:07:14,530 --> 00:07:15,450
Természetesen.

70
00:07:20,630 --> 00:07:22,840
Ide! Tereljétek el azt a csatornát!

71
00:07:22,840 --> 00:07:24,030
Bízzátok rám.

72
00:07:24,630 --> 00:07:27,310
Hé, mit is csinálunk itt?

73
00:07:27,310 --> 00:07:30,490
Levágjuk Tizianót a vízi útról.

74
00:07:30,490 --> 00:07:33,250
A víz a sellő eleme, végtére is.

75
00:07:33,250 --> 00:07:36,530
Következőnek dugjuk be ezt a forrást.

76
00:07:36,530 --> 00:07:37,850
Engedjétek meg.

77
00:07:38,500 --> 00:07:40,510
Ez Adonisz apukája.

78
00:07:46,340 --> 00:07:48,440
Sz-Szóval, ööö...

79
00:07:48,440 --> 00:07:50,990
Olyan sötét van itt, csodálom, hogy nem
tévedsz el.

80
00:07:51,360 --> 00:07:52,640
Megjegyezted az utat?

81
00:07:52,640 --> 00:07:54,320
Nem valami ilyesmi.

82
00:07:54,320 --> 00:08:01,280
Becsukom a szemem és befelé fordítom a
fókuszom, érzékelve magát a földet, hogy

83
00:08:01,280 --> 00:08:03,410
megtaláljam az utamat.
Mit értesz az alatt, hogy befelé
fókuszálok?

84
00:08:03,410 --> 00:08:07,000
Bízz azokban a látomásokban, amiket
elcsípsz az elméd mélyén.

85
00:08:07,000 --> 00:08:13,730
Ezek egyfajta láthatatlan akaratot
nyilvánítanak meg, ami vezeti az utadat.

86
00:08:15,530 --> 00:08:21,880
Nem könnyű kifejleszteni azt a képességet,
hogy a láthatatlant meglássuk a sötétségen

87
00:08:22,240 --> 00:08:27,550
keresztül, de ez nem természetfeletti,
és nem kell vele születni.

88
00:08:28,030 --> 00:08:33,980
Azt hiszem, mindannyian beleesünk néha
anélkül, hogy észrevennénk.

89
00:08:35,760 --> 00:08:37,140
Mindannyian?

90
00:08:42,060 --> 00:08:43,940
Ennek elégnek kell lennie.

91
00:08:43,940 --> 00:08:44,780
Igen.

92
00:08:49,350 --> 00:08:51,680
Nincs más választásunk? Féltem, hogy így
lesz.

93
00:08:53,440 --> 00:08:55,180
Valóban. Vezess.

94
00:08:57,760 --> 00:08:58,630
Kövessetek.

95
00:09:01,590 --> 00:09:04,350
Most hová megyünk?

96
00:09:04,350 --> 00:09:07,560
Égi út temetőnek hívjuk.

97
00:09:07,960 --> 00:09:09,640
Ez a halál kertje.

98
00:09:11,530 --> 00:09:17,740
Égi út temető

99
00:09:28,800 --> 00:09:30,470
Hollóvirágok...

100
00:09:34,750 --> 00:09:37,100
Elrepülnek, hogy értesítsék a gyászolókat.

101
00:09:37,810 --> 00:09:41,240
Ez tényleg egy temető,
 ami az égbe vezet.

102
00:09:41,240 --> 00:09:45,800
Ez a legszentebb, sérthetetlen
 hely a Katakombában.

103
00:09:46,750 --> 00:09:49,880
Itt vívjuk meg az utolsó csatánk.

104
00:09:50,290 --> 00:09:52,310
Sajnálom, Collins.

105
00:09:52,310 --> 00:09:57,040
A harc szerencséje neked kedvez.
 Tartom magam a döntésedhez.

106
00:09:59,380 --> 00:10:01,710
Állítsatok fel védelmet az 
egész temető körül.

107
00:10:01,710 --> 00:10:04,120
Édes Istenem. Nem könnyíted meg.

108
00:10:04,390 --> 00:10:07,650
Szükségem lesz pár pillanatra,
 hogy ekkora területet befedjek.

109
00:10:07,650 --> 00:10:09,320
Miért <i>itt</i>?!

110
00:10:09,320 --> 00:10:12,690
Ez a hely egy seregnyi holttestet
 tartogat, amiket ő irányíthat!

111
00:10:12,690 --> 00:10:15,040
És csak egy bejárat van,
 ahova menekülhetnénk!

112
00:10:30,500 --> 00:10:35,050
Sohasem rántom ki a kardom,
 hacsak istenünk nem engedi meg.

113
00:10:35,770 --> 00:10:39,140
Pap vagyok, mielőtt katona.

114
00:10:44,680 --> 00:10:45,780
Itt vannak.

115
00:10:57,860 --> 00:10:59,930
A védelem gyenge. Túl messze van.

116
00:10:59,930 --> 00:11:01,720
Ez nem néz ki jól!

117
00:11:07,670 --> 00:11:10,320
Hogy várjátok el, hogy
 megbirkózzunk ezzel a szarral?!

118
00:11:12,030 --> 00:11:13,180
Valami közeleg.

119
00:11:13,740 --> 00:11:15,010
Vizet hallok?

120
00:11:15,600 --> 00:11:17,290
Átkozott Tiziano.

121
00:11:17,290 --> 00:11:19,850
Megtörte a védelmet, ami 
visszatartotta a vízfolyást.

122
00:11:19,850 --> 00:11:20,690
Mi?!

123
00:11:21,740 --> 00:11:23,360
Nem tart sokáig már.

124
00:11:23,360 --> 00:11:24,310
Nem, nem fog.

125
00:11:25,340 --> 00:11:27,610
Gondolod, hogy tudok játszani?

126
00:11:27,610 --> 00:11:32,120
Már tudom, hogy <i>engem</i> fognak
 ide temetni nemsokára.

127
00:11:32,420 --> 00:11:37,820
Én sem érzem magam a toppon,
 de nincs más választásunk.

128
00:11:38,340 --> 00:11:41,800
Hinni akarom, hogy ennyit érek.

129
00:11:42,360 --> 00:11:45,320
Hogy van értéke az életemnek...

130
00:11:48,080 --> 00:11:50,480
Megmondtad.

131
00:11:57,100 --> 00:11:58,180
Mr. Gin Buck!

132
00:11:58,180 --> 00:11:59,400
Húzódjatok vissza!

133
00:12:01,380 --> 00:12:02,850
Te is. Menj.

134
00:12:02,850 --> 00:12:03,630
Uram.

135
00:12:09,350 --> 00:12:12,490
Szóval, vizes lány, újra találkozunk.

136
00:12:29,950 --> 00:12:33,840
Elfelejtettem, milyen lassú vagyok.

137
00:12:35,360 --> 00:12:36,560
Gin Buck!

138
00:12:36,940 --> 00:12:39,700
Te kis idióta! Felejts el engem!

139
00:12:41,580 --> 00:12:42,770
Takarodj az utamból!

140
00:12:42,770 --> 00:12:45,690
Fussatok, ti pudingfejű tökfejek!

141
00:12:46,700 --> 00:12:47,830
Most...

142
00:12:47,830 --> 00:12:50,850
...engedjük le a függönyt a
 második felvonásról!

143
00:12:59,590 --> 00:13:03,510
Harmadik felvonás

144
00:13:01,320 --> 00:13:03,500
Ajjaj.

145
00:13:03,500 --> 00:13:07,950
<i>Ezért</i> fedted le az egész 
temetőt védelemmel?

146
00:13:07,950 --> 00:13:09,470
Így van.

147
00:13:09,470 --> 00:13:12,140
De miért tűnt el a víz
 ilyen hirtelen?

148
00:13:12,140 --> 00:13:16,720
Kitty belevitt egy illúziót a
 védelembe, ami visszatartotta.

149
00:13:16,720 --> 00:13:21,950
Szóval, amikor megtörte, 
a csordogálás áradatként jelent meg.

150
00:13:21,950 --> 00:13:25,140
Azt hittem, végeztek velünk.

151
00:13:25,140 --> 00:13:27,340
El kellett volna hagynod engem.

152
00:13:27,340 --> 00:13:31,360
Nem vonulhatsz ki dicsőségesen, miután
ilyen mutatványt csináltál.

153
00:13:33,010 --> 00:13:40,610
Elhamvasztottuk a holtakat és egy szent
helyet, csak hogy megmentsük a bőrünket.

154
00:13:40,960 --> 00:13:43,640
Még mindig vannak hollómagjaid.

155
00:13:43,640 --> 00:13:46,690
Amíg ez nem változik, csak szórd őket.

156
00:13:47,670 --> 00:13:50,970
Sokat veszítettünk ma.

157
00:13:50,970 --> 00:13:52,470
Ez egészen biztos.

158
00:13:52,930 --> 00:13:55,940
De önmagunkat nem veszítettük el.

159
00:13:56,450 --> 00:13:59,730
Bármennyire is fájdalmas, el kell
fogadnunk ezt.

160
00:14:00,110 --> 00:14:02,340
Nem hagyom ezt annyiban!

161
00:14:02,890 --> 00:14:05,630
Valakinek fizetnie kell ezért.

162
00:14:06,730 --> 00:14:08,000
Jönnek.

163
00:14:08,000 --> 00:14:09,200
Élénkek legyetek.

164
00:14:09,200 --> 00:14:12,150
A végső felvonás most kezdődik!

165
00:14:15,910 --> 00:14:18,150
Tudtam, hogy ezzel a trükkel próbálkozik.

166
00:14:18,150 --> 00:14:19,120
Én is.

167
00:14:35,260 --> 00:14:37,310
Nem lennénk ebben a zűrzavarban, ha
nem jöttél volna!

168
00:14:39,630 --> 00:14:41,020
Nem fogok meghalni.

169
00:14:41,410 --> 00:14:43,190
És nem is hagyom, hogy te meghalj!

170
00:14:43,190 --> 00:14:44,950
Túl messzire jutottam!

171
00:14:44,950 --> 00:14:45,890
Túl messzire!

172
00:15:23,730 --> 00:15:26,490
Nem volt más megoldás?

173
00:15:30,840 --> 00:15:32,040
Te idióta.

174
00:15:36,820 --> 00:15:38,990
Mist, fogd ezt.

175
00:15:38,990 --> 00:15:39,740
Mi?

176
00:15:40,130 --> 00:15:44,230
Azt akarom, hogy növeszd meg
nekem ezt a kardot.

177
00:15:44,840 --> 00:15:49,460
Nem vagyok elég erős ahhoz, hogy
megtegyem ezt egy hiányzó karral.

178
00:15:49,840 --> 00:15:51,400
Mi ez a varázslat?

179
00:15:51,400 --> 00:15:54,970
Evren. "Bátorság és gyávaság."

180
00:15:55,290 --> 00:15:58,570
Az egyik nem létezhet a másik nélkül.

181
00:15:59,480 --> 00:16:01,620
Bátorság és gyávaság...

182
00:16:02,210 --> 00:16:06,350
Rengeteg gyávaságra tanítottam,

183
00:16:06,350 --> 00:16:09,680
szóval most szeretném, ha adnál neki
egy leckét bátorságból.

184
00:16:11,250 --> 00:16:13,670
Mint amikor elmondtam neked a véleményem?

185
00:16:13,670 --> 00:16:14,710
Kérlek.

186
00:16:15,510 --> 00:16:16,660
Gwyn!

187
00:16:24,510 --> 00:16:27,430
Az a kard emészti fel a forgatóját?

188
00:16:28,270 --> 00:16:31,330
Legna, mi? "Aki parancsol."

189
00:16:32,490 --> 00:16:34,870
Ezen a ponton ez csak szánalmasan hangzik.

190
00:16:42,470 --> 00:16:45,550
Mi ez az érzés?

191
00:17:43,360 --> 00:17:45,830
Adonis!

192
00:17:48,740 --> 00:17:49,720
Adonis!

193
00:17:51,080 --> 00:17:52,410
Én szerelmem!

194
00:18:01,440 --> 00:18:07,620
Nem tudom, hol vagy mikor, de már
éreztem ilyet korábban.

195
00:18:08,880 --> 00:18:10,750
Egy kőtojás...

196
00:18:21,390 --> 00:18:22,640
Kitty!

197
00:18:24,160 --> 00:18:27,210
A fel és le, a jobb és bal meghatározásához...

198
00:18:27,210 --> 00:18:30,290
A pozíció, az irány, az idő és a hely
elsajátítása

199
00:18:30,290 --> 00:18:32,790
a matematika lényege.

200
00:18:33,490 --> 00:18:36,970
Mindig van egy trükk a tarsolyában.

201
00:18:38,470 --> 00:18:39,670
Ott vannak.

202
00:18:40,170 --> 00:18:41,240
Adonisz!

203
00:18:42,160 --> 00:18:45,250
Azt hiszem, a familiarisát 
használja lábtartóként.

204
00:18:46,280 --> 00:18:49,290
Hé, nem Perry kardja az?

205
00:18:50,860 --> 00:18:53,790
Egy kérdőjel! De miért?!

206
00:18:53,790 --> 00:18:57,750
Úgy tűnik, a kezei elsorvasztják,
amivel érintkeznek.

207
00:18:57,750 --> 00:18:59,190
Ez nevetséges.

208
00:18:59,520 --> 00:19:04,150
Épp láttad, hogy a acél elhervadt
az érintésére.

209
00:19:04,150 --> 00:19:05,500
Tudom, de akkor is!

210
00:19:27,140 --> 00:19:28,620
Ő <i>nevet</i>?

211
00:19:28,620 --> 00:19:30,450
Micsoda danse macabre.

212
00:19:31,570 --> 00:19:35,460
Az én hibám volt, Tiz?

213
00:19:36,660 --> 00:19:40,770
Boldogabb lettél volna, ha a 
kardod törött marad?

214
00:19:42,770 --> 00:19:45,900
Ez a kard olyan, mint az isten fája.

215
00:19:46,310 --> 00:19:47,770
Egy rákos kard.

216
00:19:46,580 --> 00:19:49,830
Rákos kard

217
00:19:48,250 --> 00:19:52,370
Halálos betegség hamis isten trónjává teszi.

218
00:19:50,580 --> 00:19:56,090
Hamis isten

219
00:19:52,370 --> 00:19:55,630
Vagy, mondhatnám, egy hamis 
menedék a léleknek?

220
00:19:55,630 --> 00:19:57,580
Mit értesz az alatt, hogy "hamis isten"?

221
00:19:57,870 --> 00:19:59,580
Egyszer majd megérted.

222
00:20:00,210 --> 00:20:06,300
A régi pótistenek és a paradicsom
lakói már megkezdték a háborújukat.

223
00:20:06,300 --> 00:20:07,680
Kezdj érthetően beszélni.

224
00:20:07,910 --> 00:20:11,930
Mindenesetre, hogyan segíthetünk
neki innen?

225
00:20:11,930 --> 00:20:13,320
Én megteszem.

226
00:20:13,610 --> 00:20:14,770
Ahogy kívánod.

227
00:20:20,150 --> 00:20:21,650
Hiszek benned.

228
00:20:25,230 --> 00:20:26,240
Add ki magadból a legrosszabbat!

229
00:20:26,530 --> 00:20:30,760
Adonisz!

230
00:21:04,140 --> 00:21:08,620
A kardja bábja volt, mint a 
többiek?

231
00:21:13,890 --> 00:21:15,540
Adonisz?

232
00:21:18,480 --> 00:21:20,880
Ne aggódj többet, Tiz.

233
00:21:30,420 --> 00:21:33,130
Nem számít... ha most megérintlek.

234
00:21:35,590 --> 00:21:39,100
Hollómagokat vetek beléd,

235
00:21:40,230 --> 00:21:42,840
és gondozom őket,

236
00:21:43,790 --> 00:21:45,740
hogy gyönyörűen virágozzanak.

237
00:21:55,040 --> 00:22:00,000
Hatodik tétel

238
00:21:55,040 --> 00:22:00,000
Concerto</b> egy olyan földön, ahol a
halál virágzik

239
00:23:30,490 --> 00:23:33,820
Értem már! A város egyszerűen <i>tele
van fájdalommal!</i>

240
00:23:33,820 --> 00:23:35,180
Hallani akarom, hogy énekelsz.

241
00:23:35,180 --> 00:23:36,830
Tiziano kardja?

242
00:23:36,070 --> 00:23:37,800
A kard próbára teszi a forgatóját.

243
00:23:37,800 --> 00:23:39,530
Miért, Belle?

244
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Hetedik tétel

245
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Átkok, áldások és alakjaik </b>vizsgálója
Powered by translatesubtitles.org